(-) – કિશોર શાહ
મેં છત્રીને પૂછ્યું
‘તારી નિયતિ શું?’
મલકાઈને એ બોલી
‘ખૂલવું-બંધ થવું
પલળવું-સુકાવું
અને માળિયાના કોઈક ખૂણે પડી રહેવું.’
મેં પૂછ્યું :
તને સંતોષ છે?
એણે કહ્યું ‘હા’
મેં પૂછ્યું : ‘કેમ?’
એણે શરમાતાં શરમાતાં કહ્યું –
‘આકાશને ઝીલવાનો રોમાંચ
તમે પુરુષો ક્યારેય નહીં સમજી શકો.’
– કિશોર શાહ
છત્રીના રૂપક વડે આખા સ્ત્રીજગતના અંતરંગ મનોભાવોનું અદભુત આકલન આપણને એક પુરુષ કવિ પાસેથી મળે છે.
Rajnikant Vyas said,
April 23, 2015 @ 3:55 AM
બહુ સરસ રચના.
dharmesh said,
April 23, 2015 @ 4:14 AM
છેલ્લા વાક્યમા “તમે પુરુષો” આ બે શબ્દો વિજળીની જેમ પડ્યા…
ધવલ said,
April 23, 2015 @ 8:29 AM
વાહ !
yogesh shukla said,
April 23, 2015 @ 11:36 AM
અને માળિયાના કોઈક ખૂણે પડી રહેવું.’
આ વાક્ય દમદાર છે ,
mitul thaker said,
April 24, 2015 @ 12:46 AM
વાહ વાહ વાહ …….
nehal said,
April 24, 2015 @ 9:34 AM
અને માળિયાના કોઈક ખૂણે પડી રહેવું.’
મેં પૂછ્યું :
તને સંતોષ છે?
એણે કહ્યું ‘હા’
I agree this is a typical male trying to describe women’s mind….what else I can expect !!?
Pramod Vaidya said,
April 25, 2015 @ 12:02 PM
પુરુશ ના મન નિ વાત હોથે આઈ
Manish V. Pandya said,
April 27, 2015 @ 4:22 AM
વાહ કિશોરભાઈ. સુંદર રચના. એક સામાન્ય છત્રી પણ કેવા રસિક અને સોન્દર્યસભર ભાવો ધરાવે છે તે જ રચનાની વિશેષતા છે.
પંચમ શુક્લ said,
April 29, 2015 @ 4:28 AM
Here is an attempt of translating this poem:
An umbrella – Kishor Shah
I asked an umbrella:
What is your destiny?
She smiled and replied:
Being bloomed – being pleated,
Getting drenched – getting dried
And
Stay unnoticed in a dim corner.
I inquired:
Are you content?
She answered: Yes
When I probed further: Why?
She timidly whispered:
You men would never grasp
The charm of garnering a sky!
Translation: Pancham Shukla
1 Feb 2014
વિવેક said,
April 29, 2015 @ 9:10 AM
@ પંચમદા:
ક્યા બાત હૈ !
Manish V. Pandya said,
April 30, 2015 @ 1:36 PM
પંચમજીનો અનુવાદ મૂળ રચનાની સાથે જ રહ્યો. સરસ.