ત્રણ સૌથી વિચિત્ર શબ્દો – વિસ્વાવા શિમ્બોર્સ્કા (પોલિશ) (અનુ: વિવેક મનહર ટેલર)
જ્યારે હું ‘ભવિષ્ય’ શબ્દનું ઉચ્ચારણ કરું છું,
એટલીવારમાં તો એનો પ્રથમ શબ્દાંશ ભૂતકાળ બની ચૂક્યો હોય છે.
જ્યારે હું ‘મૌન’ શબ્દનું ઉચ્ચારણ કરું છું,
હું એને જ નષ્ટ કરી દઉં છું.
જ્યારે હું ‘કંઈ નહીં’ શબ્દનું ઉચ્ચારણ કરું છું,
હું કંઈક એવું સર્જી બેસું છું જે કોઈપણ અનસ્તિત્વ ઝાલી નહીં શકે.
– વિસ્વાવા શિમ્બોર્સ્કા
(અંગ્રેજી પરથી અનુ: વિવેક મનહર ટેલર)
[Wisława Szymborska: vʲisˈwava ʂɨmˈbɔrska = viˈswa.va ʃɨmˈbɔr.ska – vi-SWAH-vah shihm-BOR-ska]
*
ઓછામાં ઓછા શબ્દોમાં ધાર્યું પ્રત્યાયન સાધી શકે એ કવિતા ઉત્તમ. પ્રસ્તુત રચનામાં ભાષા અને અસ્તિત્વમાં નિહિત વિરોધાભાસી પ્રકૃતિનું અત્યંત લાઘવપૂર્ણ પણ અસરદાર નિરૂપણ કર્યું છે. પૉલિશ કવયિત્રીએ બહુ જ સરળ શબ્દોમાં ગહન ચિંતનોત્તેજક કૃતિ આપણને આપી છે. ‘કંઈ નહીં’ બોલતવેંત આપણે કશાકનું સર્જન કરી બેસીએ છીએ, અને ‘કંઈ નહીં’ એ કંઈ નહીં રહેતું નથી. સમયની ક્ષણભંગુરતા, મૌનની નજાકત અને શૂન્યતાના અસ્તિત્વગત નિહિતાર્થો ભાવકમનને વિચારતું કરી દે છે.
*
The Three Oddest Words
When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.
When I pronounce the word Silence,
I destroy it.
When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.
– Wislawa Szymborska (Polish)
(Translated by Stanislaw Baranczak & Clare Cavanagh)
Pravin Shah said,
July 6, 2024 @ 1:18 PM
વાહ ! વાહ ! તદન સાચૂ. ।
Dhruti Modi said,
July 7, 2024 @ 3:19 AM
આ તો ‘ગાગરમાં સાગર’ !
ટૂંકી કવિતા ગહન કવિતા હોય છે. 👍👍💕💕
Lata hirani said,
July 7, 2024 @ 10:07 AM
વાહ.. સરસ
Mukul choksi said,
July 11, 2024 @ 3:42 PM
વાહ વાહ વાહ
લતા હિરાણી said,
July 14, 2024 @ 6:08 PM
કવિતાની સાથે અનુવાદ પણ એટલો જ ઉત્તમ
Poonam said,
August 10, 2024 @ 10:33 AM
– Wislawa Szymborska (Polish)
(Translated by Stanislaw Baranczak & Clare Cavanagh. Je Baat !
Bhavanuvaad khub sundar ! Sir ji 🙏🏻