હશે, કોક જણ તો ઉકેલી ય શકશે
શિલાલેખના અક્ષરે હું મળીશ જ
-રાજેન્દ્ર શુક્લ

પરિશૂન્યતા – આહારોન આમીર (હિબ્રૂ) (અંગ્રેજી પરથી અનુ: વિવેક મનહર ટેલર)

હું રાત્રે જાગ્યો અને મારી ભાષા ચાલી ગઈ હતી
નહીં ભાષાનું કોઈ નિશાન ન લખાણ ન કક્કો
ન ચિહ્ન ન શબ્દ કોઈ જબાનમાં
અને પ્રાકૃત હતો મારો ભય – એ આતંક સમો જે કદાચ
જમીનથી ખૂબ ઊંચા ઝાડની ટોચેથી ફેંકાયેલ માણસ અનુભવે
ભરતીએ ગળી લીધેલા રેતકાંઠા પર ભગ્ન જહાજી વ્યક્તિ અનુભવે
જેનું પેરાશૂટ ખૂલે જ નહીં એ વિમાનચાલક અનુભવે
અથવા ડર જે તળહીન ખાડામાં એક પથરો અનુભવે
અને ભય અઘોષ અનક્ષરિત અનુચ્ચરિત હતો
અને અસ્ફુટ રે કેટલો અસ્ફુટ હતો
અને હું એકલો જ હતો અંધારામાં
એક બિન-હું સર્વવ્યાપી ઉદાસીમાં
ન કોઈ પકડ ન કશું અઢેલવાને
સર્વસ્વ ઉતરડી લેવાયેલું સર્વસ્વથી
અને ધ્વનિ હતો વાચાહીન અને અવાજહીન
અને હું શૂન્ય અને કંઈ જ નહોતો
લટકવા માટે વધસ્તંભ વિનાનો
લટકવા માટે એકેય ખૂંટી વિનાનો
અને હવે હું જાણતો જ નહોતો કે હું કોણ કે શું હતો
અને હું હતો જ નહીં

– આહારોન આમીર (હિબ્રૂ)
(અંગ્રેજી પરથી અનુવાદ વિવેક મનહર ટેલર)

ભાષા વગર, વિચાર વગર, અભિવ્યક્તિ વગર તમે શું કરો? કહો તો… ધારો કે એક રાત્રે અચાનક તમારી ઊંઘ ઊડી જાય છે અને તમને અહેસાસ થાય છે કે તમારી પાસે નથી કોઈ વાચા કે નથી કોઈ વિચાર. અક્ષરો, શબ્દો, વાક્યો – બધું જ બાષ્પીભવન થઈ ગયું છે. ભાષાના અભાવે તમે કંઈ વિચારવા માટે પણ સક્ષમ નથી. શૂન્યતાના આવા આકરા બ્લેકહૉલમાં જે ઘડી અંતહીન પડવાનું આવે એ ઘડીએ તમે આવી ઊભા છો. હવે તમે શું કરશો? શૂન્યતાની ચરમસીમાની આવી જ ક્ષણો લઈને આજની ગ્લૉબલ કવિતામાં ઈઝરાઈલી હિબ્રૂ કવિ આહરોન આમીર ઉપસ્થિત થયા છે.

કવિતાના વિશદ આસ્વાદ માટે અહીં ક્લિક કરવા નમ્ર અનુરોધ છે.

Nothingness

I woke up at night and my language was gone
No sign of language no writing no alphabet
nor symbol nor word in any tongue
and raw was my fear-like the terror perhaps
of a man flung from a treetop far above the ground
a shipwrecked person on a tide-engulfed sandbank
a pilot whose parachute would not open
or the fear of a stone in a bottomless pit
and the fright was unvoiced unlettered unuttered
and inarticulate O how inarticulate
and I was alone in the dark
a non-I in the all-pervading gloom
with no grasp no leaning point
everything stripped of everything
and the sound was speechless and voiceless
and I was naught and nothing
without even a gibbet to hang onto
without a single peg to hang onto
and I no longer knew who or what I was
and I was no more

– Aharon Amir
(translated from the Hebrew by Abraham Birman)

5 Comments »

  1. Mohamedjaffer Kassam said,

    December 1, 2018 @ 6:04 AM

    સરસ્

  2. Rekha Sindhal said,

    December 1, 2018 @ 10:02 AM

    કે  શું  હજુ  હું  ગર્ભમાંથી  નીકળ્યો  ના  બહાર

    તે  મારા  જનમને  કેટલી  છે  વાર?

    કે  શું  ઝાળ  પણ  જંપી  ગઈ  છે  ચેહમાં

    તે  હું  હવે  વસતો  નથી  મુજ  દેહમાં ?

    તે  કંઈક  એની  આંખથી  આ  આંખમાં  છે  ભૂલથી  જોવાઈ  ગયું ?

    જેથી  અચાનક  આમ  મારું  તેજ  બસ  ખોવાઈ  ગયું,

    મેં  આ  જગતની  કેટલી  કીર્તિ  સુણી ‘તી  સ્વર્ગમાં  તે

    આવવાની  લાયમાં  ને  લાયમાં

    હું  કીકીઓ  ભૂલી  ગયો  ત્યાં  કલ્પદ્રુમની  છાંયમાં !

    ત્યારે  જગતનું  રૂપ  જોવાનું  મને  કેવું  હતું  સપનું !

    હવે  ચશ્મું  થવા  ચાહે  સળગતો  આ  સૂરજ  રે  તોય  શા  ખપનું ?

    ઊંચે  માથું  ઉઠાવી  આભ  સામે  પણ  હવે  ધરવું  નથી ,

    ને  કોણ  કહે  છે  ચન્દ્રસૂરજતારલા  એ  સૌ  જલે?

    એ  તો  પલક  અંધારનું  હૈયું  હલે !

    મેં  જોઈ  લીધો  છે  જગતનો  સાર,

    કે  અહીં  તેજની  ભીતર  વસ્યો  અંધાર.

    હું  તો  નીંદમાં  ચાલી  રહ્યો, ફિલસૂફ  છું,  એવું  કશું  કહેશો  નહીં;

    તો  આંધળો  છું  એમ  કહીને  આંધળા  રહેશો  નહીં !

    –  શ્રી  નિરંજન  ભગતના  ‘યાત્રી’  કાવ્યમાંથી

  3. Rekha Sindhal said,

    December 1, 2018 @ 10:28 AM

    Sorry, the few verses of Shri Niranjan Bhagat I quoted here have been taken from his poem ‘પાત્રો’ and not ‘યાત્રી.

  4. Vineshchandra chhotai said,

    December 2, 2018 @ 8:45 PM

    Muat congrats for selection of wonder poem like this 😢👍👌

  5. વિવેક said,

    December 3, 2018 @ 1:04 AM

    સહુ મિત્રોનો આભાર….

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment