પ્રણયવિવાદ – વિલિયમ સ્ટ્રોડ (અનુ. વિવેક મનહર ટેલર)
મારી જાન અને હું ચુંબનો માટે રમતાં હતાં:
હોડ એ રાખશે- હું સંતુષ્ટ હતો;
પણ જ્યારે હું જીતું, મારે એને ચૂકવણી કરવાની;
આ વાતે મને પૂછવા પ્રેર્યો કે એનો મતલબ શો છે?
“ભલે, હું જોઈ શકું છું.” એણે કહ્યું, “તારી તકરારી મનોવૃત્તિ,
તારા ચુંબનો પરત લઈ લે, મને મારાં ફરી આપી દે.”
– વિલિયમ સ્ટ્રોડ (૧૬૦૨-૧૬૪૫)
(અનુ. વિવેક મનહર ટેલર)
*
કેવી મજાની ચુંબનોની રમત! રમતનું સ્વરૂપ ઇંગિત કરે છે કે પ્રેમ કેવો ગાઢ હશે ! શરૂઆતમાં તો પ્રેમી ઉદારતા બતાવે છે (સામાન્ય રીતે જોવા મળે એમ જ) પણ જેવી વાત પરિણામલક્ષી થઈ અને જીત્યા પછી મેળવવાના બદલે આપવા જેવી અવળી શરત પ્રેમિકા મૂકે છે (સામાન્ય રીતે સ્ત્રીઓ મૂકે એમ જ) કે તરત જ પુરુષ એનો સહજ રંગ બતાવે છે (સામાન્ય રીતે કરે એમ જ!)
પણ પ્રેમિકા જે જવાબ આપે છે એ આ સહજ રમતને કવિતાની કક્ષાએ લઈ જાય છે જેમાં એના પક્ષે ચુંબનોનો સરવાળો થવાના બદલે ગુણાકાર થઈ જાય છે.
આ કવિતાના એકાધિક સ્વરૂપ નેટ ઉપર જોવા મળે છે.
*
MY love and I for kisses played:
She would keep stakes—I was content;
But when I won, she would be paid;
This made me ask her what she meant.
“Pray since I see,” quoth she, “your wrangling vein, 5
Take your own kisses; give me mine again.”
– William Strode (1602–1645)
dinesh mehta said,
January 10, 2015 @ 4:19 AM
બહુજ સુન્દેર કવિત
ધવલ said,
January 10, 2015 @ 11:16 AM
ઉમદા કવિતા !
DINESH MODI said,
January 10, 2015 @ 12:13 PM
ઘનુ સરસ .હારો કે જિતો બન્નેમા લાભ જ લાભ.
Harshad said,
January 10, 2015 @ 1:33 PM
Beautiful, both ways in Gujarati and English.
jAYANT SHAH said,
January 16, 2015 @ 6:33 AM
પ્રણયવિવાદમા વિવાદનુ સેટલમેન્ટ વિવદાસ્પદ નથી .
BHADRESHKUMAR P JOSHI said,
September 15, 2018 @ 8:58 AM
I remember a sentence on a sticker ( in 1975):
Full Satisfaction or double your kisses back to you
વિવેક said,
September 17, 2018 @ 8:18 AM
વાહ, ભદ્રેશભાઈ…