આ ગઝલ લખવાનું કારણ એ જ છે,
આંખને ખૂણે હજીયે ભેજ છે.
ચિનુ મોદી ‘ઈર્શાદ’

नहीं किया – પરવીન શાકિર

हम ने ही लौटने का इरादा नहीं किया
उस ने भी भूल जाने का वा’दा नहीं किया

ભાષા સરળ છે, અર્થ ગહન છે. ગઝલનો સૂર વ્યાખ્યાયિત કરે છે.

 

दुख ओढ़ते नहीं कभी जश्न-ए-तरब में हम
मल्बूस-ए-दिल को तन का लबादा नहीं किया

આનંદના પ્રસંગે અમે દુ:ખ ઓઢી ફરતા નથી, હ્ર્દયની સ્થિતિ ચહેરા ઉપર આવવા દેતા નથી.

 

जो ग़म मिला है बोझ उठाया है उस का ख़ुद
सर ज़ेर-ए-बार-ए-साग़र-ओ-बादा नहीं किया

જે દર્દ મળ્યું છે તેનો બોજો જાતે જ ઉઠાવ્યો છે, જાતને નશામાં ડૂબાડી નથી દીધી [ escapism નથી આચર્યું ]

 

कार-ए-जहाँ हमें भी बहुत थे सफ़र की शाम
उस ने भी इल्तिफ़ात ज़ियादा नहीं किया

જુદાઈની ઘડીએ દુન્યવી કામો અમને પણ ઘણા હતા, અને એણે પણ ખાસ ધ્યાન ન આપ્યું…..

 

आमद पे तेरी इत्र ओ चराग़ ओ सुबू न हों
इतना भी बूद-ओ-बाश को सादा नहीं किया

તારા આગમન પર તારું સ્વાગત પણ ન થાય, એ હદે મારુ આંગણું બેરંગ નથી કરી દીધું. [ સ્વાગત હશે, પણ ઉમળકો નહિ હોય…..]

– પરવીન શાકિર

[ ગુજરાતી ભાવાનુવાદ છે ]

ક્યાંક કૈંક તૂટી ગયું……. કોનો વાંક – એનો કોઈ અર્થ નથી. કદી અર્થ હોતો પણ નથી. સંબંધ તૂટે પછી જે બચે તે સંબંધની લાશ હોય છે, જેનો ગુણધર્મ જ કોહવાવું છે…. ચિત્કારને છાતીમાં ધરબીને જીવતા રહેવું – એ જ બાકી રહે છે.

3 Comments »

  1. Prahladbhai Prajapati said,

    June 9, 2020 @ 6:12 AM

    સુન્દર્

  2. pragnajuvyas said,

    June 9, 2020 @ 11:11 AM

    आमद पे तेरी इत्र ओ चराग़ ओ सुबू न हों
    इतना भी बूद-ओ-बाश को सादा नहीं किया
    वाह !
    शुभान अल्लाह |
    पाकिस्तान की सबसे लोकप्रिय शायरात में शामिल। स्त्रियों की भावनओं को आवाज़ देने के लिए मशहूर परवीन शाकिर नर्म-व-नाज़ुक लहजे की शायरा के लिए एक नज़्म….जिनके अश्आर मुझे बेहद पसन्द हैं….
    इतनी दूर चले जाने के बाद तुम आज भी ज़िंदा हो
    तुम्हारे अश्आर में साँस लेता है तुम्हारा शाइस्तगी भरा साया
    तुम्हारा मुस्कुराता हुआ चेहरा नमूदार है अब भी फ़ज़ाओं में
    तुम्हारे तआरुफ़ में बोलते रहते हैं तुम्हारे अल्फ़ाज़

  3. વિવેક said,

    June 16, 2020 @ 3:11 AM

    અદભુત ગઝલ…

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment