બારી બહાર શૂન્યતા ખડખડ હસી પડી,
ઘરમાં ઉદાસ મૌનનાં ટોળાં હળી ગયાં
– શ્યામ સાધુ

શાંત આનંદ – યેહૂદા અમિચાઈ

જ્યાં મેં પ્રેમ કર્યો હતો એ સ્થળ પર હું ઊભો છું.
વરસાદ વરસે છે. વરસાદ મારું ઘર છે.

ઝુરાપાના શબ્દોને હું વિચારું છું; એક દ્રશ્ય
શક્યતાના છેક છેવાડાની ધાર પર ઊભરાય છે.

મને યાદ છે તું હાથ હલાવતી
જાણે કે મારી બારી પરથી ધુમ્મસ લુછતી હોય એમ.

અને તારો ચહેરો જાણે કે મોટો થયેલો
જૂના ઝાંખા ફોટામાંથી.

એક વાર મેં મારી જાત અને બીજાઓ સાથે
ભયંકર ખોટું કર્યું હતું.

પણ દુનિયા સુંદર રીતે નિર્માણ થયેલી છે સારું કરવા માટે
અને વિસામા માટે; બગીચાના બાંકડા જેવી.

અને જીવનમાં મોડેમોડે મને જાણ થઈ
શાંત આનંદની,
કોઈ ગંભીર રોગ બહુ મોડેમોડે ઓળખાયો હોય એમ.

હવે જરીક અમથો સમય રહ્યો છે શાંત આનંદ માટે.

યેહૂદા અમિચાઈ

હીબ્રુ કવિનું આ કાવ્ય સુરેશ દલાલે અનુવાદિત કરેલું છે. આ મારા અત્યંત પ્રિય કાવ્યોમાંથી એક છે. બહુ થોડા કાવ્યોમાં એવી તાકાત હોય છે કે જીવનને એક નવો દ્રષ્ટિકોણ આપી શકે. આ કાવ્ય એમાંથી એક છે. બહુ મોડું થઈ જાય એ પહેલા આપણે આપણો પોતાનો શાંત આનંદ શોધવો જ રહ્યો.

5 Comments »

  1. ધવલ said,

    November 7, 2006 @ 9:49 PM

    મૂળ અંગ્રેજી કવિતા.

    A Quiet Joy

    I’m standing in a place where I once loved.
    The rain is falling. The is rain is my home.

    I think words of longing: a landscape
    out to the very edge of what’s possible.

    I remember you waving your hand
    as if wiping mist from the windowpane,

    and your face, as if enlarged
    from an old blurred photo.

    Once I committed a terrible wrong
    to myself and others.

    But the world is beautifully made for doing good
    and for resting, like a park bench.

    And late in life I discovered
    a quiet joy
    like a serious disease that’s discovered too late:

    just a little time left now for quiet joy.

    – Yehuda Amichai
    (1976)

  2. વિવેક said,

    November 9, 2006 @ 5:03 AM

    સુંદર કવિતા…. આ વાત સૌને થોડી વહેલી સમજાય તો ? હું વાંચું તો છું, પણ શું હું આ વાત સમજી શકું છું ખરો? મને શું મારો આનંદ બહુ થોડી ક્ષણો બચી હોય એ પહેલાં મળશે ખરો?

  3. amit pisavadiya said,

    November 12, 2006 @ 8:39 AM

    સરસ કાવ્ય

  4. Juliet said,

    February 4, 2007 @ 2:01 PM

    One more time with demand !!!

    I guess following lines by Kavi Suresh Dalal, I dont remember ny other details, plz help me to find out

    “Hun evu pankhi mare pankh vina udvanu
    Kahe badha vishal, mane gagan pade chhe nanu”

  5. Shefu said,

    December 12, 2007 @ 10:37 AM

    I LOVE, absolutelly adore the imagery in the Amichai poem. i must admit that i prefer the gujarati translation: somehow sounds more lyrical.
    good work, good times, good poetry: what more can i ask for?
    laissez les bons temps rouler!!!!! and keep up the good work.

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment