ચાલતા ચાલતા – રોબર્ટ બ્રાઉનિંગ હેમિલ્ટન
એક માઈલ હું સુખ સાથે ચાલ્યો;
આખે રસ્તે એણે બોલ્યે રાખ્યું,
ન કાંઈ શીખવાનું બન્યુ
એ બધુ ય સાંભળીને.
એક માઈલ હું દુ:ખ સાથે ચાલ્યો
ને એણે એકે ય શબ્દ મને કહ્યો નહીં;
પણ આહ, કેટકેટલું શીખ્યો હું
દુ:ખની સાથે ચાલતા!
– રોબર્ટ બ્રાઉનિંગ હેમિલ્ટન
(અનુ.- ધવલ શાહ)
જે ટીપાય તે જ ઘડાય. ને દુ:ખથી વધારે માણસને કોણ ટીપે ?
(મૂળ અંગ્રેજી કવિતા)
P Shah said,
December 31, 2008 @ 12:24 AM
ધવલભાઇ ખૂબ સુંદર અનુવાદ કર્યો છે. મૂળ કવિતા જેણે
આત્મસાત થઇ હોય તે જ અનુવાદ કરી શકે.
સુખ-દુઃખ પાસેથી શીખીને જ માણસ ઘડાય છે.
આભાર !
http://www.aasvad.wordpress.com
વિવેક said,
December 31, 2008 @ 2:34 AM
ખૂબ જ ઓછા શબ્દોમાં કેટલી અર્થપૂર્ણ વાત કહી શકાય છે!
સુંદર કવિતા અને એવો જ સહજ અનુવાદ….
vishwajit said,
December 31, 2008 @ 5:45 AM
આજ ના આ મન્દિ ના માહોલ મા દુખ તો આવે જ તે દુખ મા ખુબ શિખવાનુ ચ્હે તેમ સમજવુ જોઈએ.તેમ અર્થપૂર્ણ વાત લાગે
Sandhya Bhatt said,
December 31, 2008 @ 10:16 AM
સુખ બોલકુ હોય અને દુ;ખ મૂંગુ, સુખ કશું ન શીખવાડે અને દુ;ખ ઘણા પાઠ આપે. વાહ્
pragnaju said,
December 31, 2008 @ 4:34 PM
પણ આહ, કેટકેટલું શીખ્યો હું
દુ:ખની સાથે ચાલતા!
ખૂબ સરસ અભિવ્યક્તી અને અનુવાદ
આપણા શાસ્ત્રોમાં
क्वचिद् भूमौ शय्या, क्वचिदपि च पर्यंकशयनः
क्वचिच्छाकाहारी, क्वचिदपि च शाल्योदनरुचिः।
क्वचित् कन्थाधारी, क्वचिदपि च दिव्यांबरधरो,
मनस्वी कार्यार्थी न गणयति दुःखं न च सुखम्॥
સ્થિતપ્રજ્ઞને જ પ્રાધન્ય આપ્યું છે
shriya said,
January 2, 2009 @ 4:44 PM
એકદમ નાનુ અર્થપૂર્ણ
shriya said,
January 2, 2009 @ 4:47 PM
એકદમ નાનું છતાં ખુબજ અર્થપૂર્ણ કવિતા!! સરસ અનુવાદ!!