તારે જવું છે કે નહીં, નિર્ધાર કરી દે,
દીવાલ મટી જાતને તું દ્વાર કરી દે.
વિવેક ટેલર

અડધી રમતથી (English) – અનુ. મુકુર પેટ્રોલવાલા

Leave the game halfway,
To do that you are free!
Or win on your terms dear
To do that you are free!

To unburden our hearts,
Let’s talk, is my plea
Stay mum if you want,
To do that you are free!

Life today has become
A space so empty
Fill blanks where you can,
To do that you are free!

You went when you willed
As per your wish, buddy!
Open doors invite
To come, you are free!

In this life only
I want you mine to be!
Eighty four lakh births more
To suffer you are free!

It’s not life and soul we talk
But about you and me!
You can sure return later
To do that you are free!

This finger uses as air,
Words to breathe easy!
The life of the dependent
To spare, you are free!

– Vivek Manhar Tailor
(English Translation by Mukur Petrolwala)

*

લયસ્તરો પર સામાન્ય રીતે હું મારી પોતાની રચના મૂકવાનું ટાળું છું પણ મુકુરભાઈએ ઇ-મેલમાં મારી ગમતી ગઝલનો અનુવાદ મોકલી આપ્યો એટલે અહીં મૂકવાની લાલચ જતી ન કરી શક્યો. આભાર, મુકુરભાઈ !

*

અડધી રમતથી ઊઠવાની છૂટ છે તને,
તારી શરતથી જીતવાની છૂટ છે તને.

વાતો જો થઈ શકે તો દિલે બોજ ના રહે,
સીવેલા હોઠ લઈ જવાની છૂટ છે તને.

ખાલી જગા સમાન આ જીવન હવે થયું,
પૂરી શકે એ પૂરવાની છૂટ છે તને.

મરજીથી તારી ગઈ છે તું, મનફાવે ત્યારે, યાર!
ખૂલ્લાં છે દ્વાર, આવવાની છૂટ છે તને.

નિશ્ચય છે મારો, હું તને પામું આ જન્મમાં,
ચોર્યાસી લાખ વેઠવાની છૂટ છે તને.

છે તારી મારી વાત, નથી દેહ-પ્રાણની,
રહી રહીને પાછા આવવાની છૂટ છે તને.

આ આંગળીના શ્વાસમાં થઈ શબ્દની હવા,
આશ્રિતને પ્રાણ બક્ષવાની છૂટ છે તને.

-વિવેક મનહર ટેલર

15 Comments »

  1. નિનાદ અધ્યારુ said,

    November 12, 2016 @ 12:53 AM

    to do …

    to come ….

    to suffer …..

    Claas ….!!

  2. Mukur Petrolwala said,

    November 12, 2016 @ 1:54 AM

    Was a pleasure to translate this fine gazal in my quest to translate gems of Gujarati poetry in English.

  3. ravi dave pratyaksh said,

    November 12, 2016 @ 2:32 AM

    Wah vivek sir…nice gazal..ane anuvad bahu j saras…

  4. algotar ratnesh said,

    November 12, 2016 @ 2:36 AM

    wahhh nice

  5. Dhimmar Diven said,

    November 12, 2016 @ 3:01 AM

    Hence, Its all about her freeness….in vivekbhai poem, there is a dedication towards intellectual love is get in mukurbhai poem….well done…beautifully wprds r define the original one…..Great.

  6. KETAN YAJNIK said,

    November 12, 2016 @ 5:26 AM

    chij tumhari hai thkra do ya pyar karo

  7. રોહીત કાપડિયા said,

    November 12, 2016 @ 5:48 AM

    ભીતરની વેદનાનો હૃદયસ્પર્શી અનુવાદ. ધન્યવાદ.

  8. Rakesh Thakkar, Vapi said,

    November 12, 2016 @ 6:04 AM

    very nice
    Life today has become
    A space so empty
    Fill blanks where you can,
    To do that you are free!

  9. Girish Parikh said,

    November 13, 2016 @ 10:16 PM

    Except that of the last stanza liked the rendering in English of the ghazal — let me give the DRAFT of the last stanza in English:

    Air of a word is
    in this finger’s breathe
    In this dependent’s life
    to blow prana you are free.

    Would like to know thoughts of the esteemed readers of Layastaro.

    –Girish Parikh
    gparikh05@gmail.com

  10. Girish Parikh said,

    November 13, 2016 @ 10:28 PM

    Mukurbhai:
    I admire your “quest to translate gems of Gujarati poetry in English.” I have also translated several gems of Gujarati poetry in English. They include the gems of Adil Mansuri, Asharaf Dabawala, Raghuvir Chaudhari, and of course Vinod Manhar Tailor.
    Would try to write about this subject on the Blog http://www.GirishParikh.wordpress.com . (You will find some translations already posted on it.)

  11. વિવેક said,

    November 14, 2016 @ 12:59 AM

    @ ગિરીશભાઈ:

    ધ્યાન દોરવા બદલ આપનો આભાર. એક શેર મૂળ ગઝલમાં પાછળથી ઉમેર્યો હતો, જે અહીં મૂકવાનો રહી ગયો હતો… એ ઉમેરી દીધો છે.

  12. Girish Parikh said,

    November 14, 2016 @ 8:29 PM

    Vivekbhai: Now that you have added the following missing following stanza to the original ghazal,
    છે તારી મારી વાત, નથી દેહ-પ્રાણની,
    રહી રહીને પાછા આવવાની છૂટ છે તને
    the English translation
    “It’s not life and soul we talk
    But about you and me!
    You can sure return later
    To do that you are free!” –
    makes sense.

    However, the last stanza of your ghazal is not translated. The following is the DRAFT of its rendering in English:

    Air of a word is
    in this finger’s breathe
    In this dependent’s life
    to blow prana you are free.

    .

  13. Jigna shah said,

    November 15, 2016 @ 4:33 AM

    Khub saras

  14. વિવેક said,

    November 15, 2016 @ 7:04 AM

    સહુ મિત્રોનો હૃદયપૂર્વક આભાર….

  15. વિવેક said,

    November 15, 2016 @ 7:05 AM

    @ ગિરીશભાઈ:

    આપના અનુવાદ પણ ખૂબ સરસ થયા છે…
    ખૂબ ખૂબ આભાર !

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment