બારી બહાર શૂન્યતા ખડખડ હસી પડી,
ઘરમાં ઉદાસ મૌનનાં ટોળાં હળી ગયાં
– શ્યામ સાધુ

ચાલતા ચાલતા – રોબર્ટ બ્રાઉનિંગ હેમિલ્ટન

એક માઈલ હું સુખ સાથે ચાલ્યો;
આખે રસ્તે એણે બોલ્યે રાખ્યું,
ન કાંઈ શીખવાનું બન્યુ
એ બધુ ય સાંભળીને.

એક માઈલ હું દુ:ખ સાથે ચાલ્યો
ને એણે એકે ય શબ્દ મને કહ્યો નહીં;
પણ આહ, કેટકેટલું શીખ્યો હું
દુ:ખની સાથે ચાલતા!

– રોબર્ટ બ્રાઉનિંગ હેમિલ્ટન
(અનુ.- ધવલ શાહ)

જે ટીપાય તે જ ઘડાય. ને દુ:ખથી વધારે માણસને કોણ ટીપે ?

(મૂળ અંગ્રેજી કવિતા)

7 Comments »

  1. P Shah said,

    December 31, 2008 @ 12:24 AM

    ધવલભાઇ ખૂબ સુંદર અનુવાદ કર્યો છે. મૂળ કવિતા જેણે
    આત્મસાત થઇ હોય તે જ અનુવાદ કરી શકે.
    સુખ-દુઃખ પાસેથી શીખીને જ માણસ ઘડાય છે.
    આભાર !

    http://www.aasvad.wordpress.com

  2. વિવેક said,

    December 31, 2008 @ 2:34 AM

    ખૂબ જ ઓછા શબ્દોમાં કેટલી અર્થપૂર્ણ વાત કહી શકાય છે!

    સુંદર કવિતા અને એવો જ સહજ અનુવાદ….

  3. vishwajit said,

    December 31, 2008 @ 5:45 AM

    આજ ના આ મન્દિ ના માહોલ મા દુખ તો આવે જ તે દુખ મા ખુબ શિખવાનુ ચ્હે તેમ સમજવુ જોઈએ.તેમ અર્થપૂર્ણ વાત લાગે

  4. Sandhya Bhatt said,

    December 31, 2008 @ 10:16 AM

    સુખ બોલકુ હોય અને દુ;ખ મૂંગુ, સુખ કશું ન શીખવાડે અને દુ;ખ ઘણા પાઠ આપે. વાહ્

  5. pragnaju said,

    December 31, 2008 @ 4:34 PM

    પણ આહ, કેટકેટલું શીખ્યો હું
    દુ:ખની સાથે ચાલતા!
    ખૂબ સરસ અભિવ્યક્તી અને અનુવાદ
    આપણા શાસ્ત્રોમાં
    क्वचिद् भूमौ शय्या, क्वचिदपि च पर्यंकशयनः
    क्वचिच्छाकाहारी, क्वचिदपि च शाल्योदनरुचिः।
    क्वचित् कन्थाधारी, क्वचिदपि च दिव्यांबरधरो,
    मनस्वी कार्यार्थी न गणयति दुःखं न च सुखम्॥
    સ્થિતપ્રજ્ઞને જ પ્રાધન્ય આપ્યું છે

  6. shriya said,

    January 2, 2009 @ 4:44 PM

    એકદમ નાનુ અર્થપૂર્ણ

  7. shriya said,

    January 2, 2009 @ 4:47 PM

    એકદમ નાનું છતાં ખુબજ અર્થપૂર્ણ કવિતા!! સરસ અનુવાદ!!

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment