પુષ્પ પર ડાઘો પડે એ બીકથી,
જીવવાની જીદ્દ ઝાકળ ના કરે.
ચિનુ મોદી ‘ઈર્શાદ’

જૂનું ઘર ખાલી કરતાં (English) – બાલમુકુન્દ દવે

અંગ્રેજી અને દેશી-વિદેશી કવિતાઓના ગુજરાતી અનુવાદ આપણે અવારનવાર વાંચતા સાંભળતા આવ્યા છીએ. આપણી કવિતાઓ વિશ્વ સુધી પહોંચી શકતી નથી એનો વસવસો પણ આપણે ઘણીવાર કરતાં હોઈએ છીએ. ગુજરાતી કવિતાઓનો અંગ્રેજી અનુવાદ થતો નથી એટલે આપણી ભાષાના કોઈ કવિને નોબલ મળતું ન હોવાની હૈયાવરાળ કાઢનાર પણ દરેકને ક્યાંક ને ક્યાંક ભટકાયા જ હશે… તો થોભો… તમારી આ ફરિયાદોનો એક અક્સીર જવાબ હવે ઓનલાઇન ઉપલબ્ધ છે. ઉદયન ઠક્કરના નેજા હેઠળ શરૂ થયેલ poetryindia.com પર આપ ૩૦૦ થી વધુ ગુજરાતી કવિતાઓના અંગ્રેજી અનુવાદ માણી શકો છો.

MOVING HOUSE

Rummaging through the house again we found
Scraps of Lux soap, a toothbrush, an old broom,
a leaking bucket, tin box, and lidless bottles,
thread and needle, specs (broken), clips and pins!
Taking down the name-plate on the door,
we placed it face down in the departing lorry.
We looked around again one last time at where
those first ten years of married life went by:
our son, a boon so long desired, was born;
from where we took him to the fire’s last embrace.
Suddenly from some corner came a voice:
‘Ba-Bapu, you’ve left nothing here but me-‘
Our eyes were full of pricking grains of grass;
our leaden feet tired down with iron weights.

– Balmukund Dave
(Translated by Suguna Ramanathan & Rita Kothari)

*
અરે હા… આ છે મૂળ ગુજરાતી કવિતા… એ પણ માણી લ્યો…

ફંફોસ્યું સૌ ફરીફરી અને હાથ લાગ્યુંય ખાસ્સું :
જૂનું ઝાડુ, ટૂથ-બ્રશ, વળી લક્સ સાબુની ગોટી,
બોખી શીશી, ટિનનું ડબલું, બાલદી કૂખકાણી,
તૂટ્યાં ચશ્માં, ક્લિપ, બટન ને ટાંકણી સોય-દોરો !
લીધું દ્વારે નિત લટકતું નામનું પાટિયું,જે
મૂકી ઊંધુ, સુપરત કરી, લારી કીધી વિદાય.

ઊભાં છેલ્લી નજર ભરીને જોઈ લેવા જ ભૂમિ,
જ્યાં વિતાવ્યો પ્રથમ દસકો મુગ્ધ દામ્પત્ય કેરો;
જ્યાં દેવોના પરમ વર-શો પુત્ર પામ્યાં પનોતો
ને જ્યાંથી રે કઠણ હૃદયે અગ્નિને અંક સોંપ્યો !
કોલેથી જે નીકળી સહસા ઊઠતો બોલી જાણે:
‘બા-બાપુ ! ના કશુંય ભૂલિયાં, એક ભૂલ્યાં મને કે ?’
ખૂંચી તીણી સજલ દૃગમાં કાચ કેરી કણિકા ! દૃગ=આંખ
ઉપડેલાં ડગ ઉપર શા લોહ કેરા મણીકા !

– બાલમુકુન્દ દવે

12 Comments »

  1. Vikas Kaila said,

    November 7, 2015 @ 2:23 am

    ઉદયન સાહેબના આ કાર્યને અભિનંદન …….

  2. KETAN YAJNIK said,

    November 7, 2015 @ 6:30 am

    આભાર બધાય્નો
    હાશ થૈ

  3. Harshad said,

    November 7, 2015 @ 10:22 am

    Good. Really enjoyed in Gujarati version.

  4. Girish Parikh said,

    November 7, 2015 @ 1:50 pm

    http://www.GirishParikh.wordpress.com પર “ગુજરાતી કવિ નોબેલ પ્રાઈઝની નજીક આવતો જાય છે … !” નામનું લખાણ પોસ્ટ કરીશ. બ્લોગની મુલાકાત રોજ લેતા રહેશો.
    –ગિરીશ પરીખ

  5. બાલમુકુન્દ દવેનું અમર કાવ્ય અંગ્રેજીમાં ! | Girishparikh's Blog said,

    November 7, 2015 @ 3:18 pm

    […] બાલમુકુન્દ દવેના અમર સોનેટ “જૂનું ઘર ખાલી કરતાં (English)” ની લીંકઃ http://layastaro.com/?p=11202 […]

  6. વિવેકના અવિવેકી શબ્દો … ! | Girishparikh's Blog said,

    November 8, 2015 @ 5:33 pm

    […] વિવેકના પોસ્ટની લીંકઃ http://layastaro.com/?p=11202 […]

  7. ઉદયન ઠક્કરને સલામ … ! | Girishparikh's Blog said,

    November 8, 2015 @ 7:59 pm

    […] http://layastaro.com/?p=11202  […]

  8. ગુજરાતી કવિ નોબેલ પ્રાઈઝની નજીક આવતો જાય છે … ! | Girishparikh's Blog said,

    November 10, 2015 @ 1:10 pm

    […] લીંકઃ http://layastaro.com/?p=11202  […]

  9. ગુજરાતી કવિ નોબેલ પ્રાઈઝની નજીક આવી રહ્યો છે … ! | Girishparikh's Blog said,

    November 11, 2015 @ 3:54 pm

    […] લીંકઃ http://layastaro.com/?p=11202  […]

  10. Junu-ghar | અમૂલ્ય રત્નો said,

    November 12, 2015 @ 8:58 pm

    […] From: http://layastaro.com/?p=11202 […]

  11. ગુજરાતી કવિ નોબેલ પ્રાઈઝની નજીક આવી રહ્યો છે … ! | Girishparikh's Blog said,

    February 5, 2016 @ 11:25 pm

    […] http://layastaro.com/?p=11202 (All writings of Girish Parikh posted on this blog (www.GirishParikh.wordpress.com), and […]

  12. ઉદયન ઠક્કરને સલામ … ! | Girishparikh's Blog said,

    February 5, 2016 @ 11:30 pm

    […] http://layastaro.com/?p=11202 […]

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment